• Главная <
  • Галерея
  • Карта сайта
  • Наши контакты
  • Обратная связь

Слова та ідіоми про осінь на англійській мові

Щоб не пропустити нові корисні матеріали, підпишіться на оновлення сайту

Осінь - пора року, про яку можна говорити довго. З чим асоціюються осінні деньки? По-перше, починається новий навчальний рік (the new academic year begins) і поновлюється робота після літньої відпустки (to resume working after summer holidays). По-друге, ми ховаємо легкий одяг (to hide away summer clothes) і одягаємо светри і куртки. По-третє, все менше часу ми намагаємося проводити на вулиці, а наше проведення часу набуває «осінній» характер. У цій статті ми поговоримо про те, з якими реаліями асоціюється осінь у носіїв англійської мови, а також про ідіоми, які утворилися під впливом осіннього настрою. Але спочатку познайомимося з деякими словами по темі.

Осінь (autumn або fall (амер Осінь (autumn або fall (амер. Англ.)) - це три місяці: вересень (September), жовтень (October) і листопад (November). Відчутна зміна сезону починається тільки в жовтні. Теплий період на початку осені, який ми називаємо «бабине літо», у них називається Indian summer. Англійці асоціюють осінь з романтикою, обпадаючими листям (falling leaves), жовтими деревами (golden trees) і гарячим шоколадом (hot chocolate), який користується популярністю в якості зігріваючого напою в негоду. Як правило, в жовтні англійці починають готувати свої сади до зими: займаються обрізкою дерев (to prune trees), прибирають опале листя граблями (to rake fallen leaves), висаджують до весни цибулини квітів (to plant spring bulbs).

Для багатьох дітей окремим розвагою служать купи листя (foliage), в які дітвора із захватом застрибує (to jump in a pile of leaves) і розкидає так ретельно зібрані опале листя. Коли ж починає холоднішати (to get colder), враження від осені псують підступні віруси, які змушують нас кашляти (cough), застудитися (to catch a chill) і чхати (to sneeze), через що нам доводиться закутуватись (to bundle up ) в кілька шарів одягу і все утеплятися (to warm up).

Осінь - це ще і найяскравіша пора року, коли листя на деревах змінюють зелений колір на теплі відтінки палітри - помаранчевий, червоний, жовтий і золотий. Англійською мовою про це говорять так: Leaves turn into the warm colors of orange, red, yellow and gold.

При описі осені можна використовувати різноманітні прикметники:

  • Amber - бурштинова.
  • Colorful - барвиста.
  • Magnificent - велична.
  • Foggy - туманна.
  • Blustery - вітряна.
  • Unpredictable - непередбачувана.
  • Pumpkin-flavored - зі смаком гарбуза. Один з найвідоміших осінніх свят Хеллоуїн не міг не накласти свій відбиток на імідж всього пори року. В Америці особливо популярними стають різноманітні напої та солодощі зі смаком гарбуза. Коли настає осінь, прилавки магазинів і кафе ломляться від страв зі смаком гарбуза.
  • Cozy - затишна. Для багатьох осінь - це час, коли більшу частину часу хочеться проводити, загорнувшись в теплий плед і потягуючи гарячий чай, при цьому створюється дуже затишна атмосфера.
  • Inspirational - надихаюча.

Осінь - сезон, коли збирають урожай яблук (apple season) Осінь - сезон, коли збирають урожай яблук (apple season). Саме тому жителі Великобританії пов'язують осінь з традиційним британським десертом, який називається Apple Crumble (яблучний пиріг). Його можна їсти як теплим, так і охолодженим. Вважається, що це ідеальне ласощі для прохолодних осінніх вечорів (chilly autumn nights). До осінньої їжі також можна віднести зігріваючі запіканки з яловичиною, бараниною або ковбасою (warming casseroles with beef, lamb or sausages), овочеві супи (vegetable soups).

Для кожної людини осінь - це щось особливе, і у всіх вона викликає різні асоціації. Якими б вони не були, але факт, що осінь веде до закінчення року і саме в цю пору природа збирається відпочивати, залишається фактом. Тепер прийшла пора розглянути найпоширеніші ідіоми, в складі яких є викладені вище слова.

  1. Autumn years - the late years in someone's life. Аналог в російській мові - «захід життя». Все логічно: навесні природа народжується, влітку цвіте, восени в'яне. Проводиться паралель з дитинством, юністю і похилим віком.

    In her autumn years, Joanna enjoyed her garden much more. - На заході життя Джоанна раділа своєму саду ще більше.

    She spent her autumn years surrounded by family and best friends. - Останні роки свого життя вона провела в колі своєї родини і кращих друзів.

  2. To be an apple of somebody's eye - someone who is cherished above everyone. Дослівний переклад - «очне яблуко», більш літературний - «зіниця ока». Keep as the apple of one's eye - берегти як зіницю ока. В англійському the apple of my eye частіше вживається як звернення до дорогій людині - «світло очей моїх».

    Although Paul had four sons, his youngest one had always been the apple of his eye. - Хоча у Пола було четверо синів, меншенький завжди був його улюбленцем.

    She criticizes her son all the time, but her daughter is the apple of her eye. - Вона весь час критикує свого сина, а ось донечка у неї - зіниця ока.

  3. To be an old chestnut - a story or a joke that has been told so many times that it becomes uninteresting . Дослівний переклад - «старий каштан», літературний - «заїжджена платівка»; «Якась історія, яку вже чули багато разів».

    Tom: "The best years of one's life are when one is a child ..."
    Jessica: "Not that old chestnut again!"

    Том: «Краща пора життя - це дитинство ...»
    Джессіка: «О ні, тільки не ця заїжджена пластинка!»

  4. A golden handshake - a large sum of money that is given to an employee when they retire . Так кажуть про суму грошей, яка виплачується людині, який виходить на пенсію. Як правило, це велика сума, яка розцінюється як подяку за виконану роботу.
  5. The so-called golden handshake is not a rule in this company, it is given to very few people. - Компенсація за відставку - це не правило в цій компанії, вона дається дуже малій кількості людей.

  6. To turn over a new leaf - to reform and begin again. Еквівалент в російській мові - «почати з чистого аркуша». Вживається в розмові про початок чогось нового, або початку чогось з нуля.

    She has not learnt her lesson and has to turn over a new leaf. - Вона нічому не навчилася, і їй довелося все починати спочатку.

  7. To take a leaf out of someone's book - to follow someone's example. Ця ідіома означає слідування чиїмось наприклад, як правило, позитивного.

    Olga has done well to turn her life around and you should take a leaf out of her book. - Ольга кардинально змінила своє життя, ти теж повинна наслідувати її приклад.

  8. Lost in the mists of time - something has been forgotten because it happened long time ago . Щось сталося настільки давно, що «загубилося в тумані часу», забулося.

    The original of this document has been lost in the mists of time. - Оригінал цього документа був загублений в глибині століть.

  9. To drive someone nuts - to make someone go crazy. Ця ідіома перекладається як «звести з розуму», «довести до божевілля».

    This chatting is driving me nuts. Please stop doing this! - Ця балаканина зводить мене з розуму. Будь ласка, припиняй базікати!

  10. To be nuts about someone or something - to be obsessed with someone or something. Так кажуть, коли хтось чимось дуже сильно захоплений, схиблений на чимось, зацікавлений.

    I am nuts about that book. I'd like to read it as soon as possible. - Я божеволію по цій книзі. Я б хотіла прочитати її якомога швидше.

  11. To squirrel something away - to hide something like a squirrel does in Autumn . Вживається, коли мова йде про щось, що ви хочете заховати, відкласти щось на майбутнє, як білки ховають свої горіхи.

    Sarah squirreled away a lot of money while she was working and now she can enjoy her retirement. - Сара зібрала багато грошей, поки працювала, тепер вона може насолоджуватися своєю пенсією.

Щоб вам було зручно запам'ятовувати слова, ми об'єднали їх все в один список слів. Ви можете його скачати і використовувати як міні-словник.

↓ Завантажити список слів і виразів по темі «Осінні фрази і ідіоми» (* .pdf, 205 КБ)

Отже, ви познайомилися з основними словами і виразами, які носії мови вживають у своїй промові, вивчили ідіоми з «осінніми словами» і дізналися, з чим асоціюється осінь у жителів англомовних країн. Всі ці слова вживаємо і ми, але, можливо, у нас осінь викликає трохи інші думки і змушує зосереджуватися на інших справах. Діліться в коментарях до статті своєю думкою про те, які почуття осіння пора викликає у вас. І не забудьте пройти маленький тест в кінці статті.

тест

Some autumn words and idioms

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту і натисніть Ctrl + Enter.

З чим асоціюються осінні деньки?
Новости