• Главная <
  • Галерея
  • Карта сайта
  • Наши контакты
  • Обратная связь

Французький в російській

Ось уже більше двох років я вивчаю французьку мову, і майже щотижня трапляється яке-небудь цікаве етимологічне відкриття, таке, що рот мимоволі розтягується в дурну посмішку і думаєш: «Ах, ось воно як!». Звичайно ж, цим хочеться поділитися. На цій сторінці я не намагаюся зібрати всі французькі слова, які використовуються в російській мові, а вибираю найцікавіші.

Моє улюблене правило: буква h не вимовляється. Ніколи. А пишеться регулярно.

Широко відомий коньяк марки «Хеннесі». А читається слово Hennessy приблизно як «Ансі». Наголос завжди на останньому складі, це правда. Самі французи, однак, щодо наголоси можуть не погодитися. Багато з них вважають, що у французькому взагалі немає наголосів, що мене дуже здивувало.

Poils і poêle вимовляються однаково: [pwal] «Пуалу». Ось так то.

Ils portent (вони носять) вимовляється як [il pɔʀt] «иль порт».

Знамените «мерсі боку» [mɛʀsi boku] ( «спасибі велике») пишеться merci beaucoup.

Ім'я моє, як записано в закордонному паспорті - Lisakov Sergey - за французькими правилами треба читати «Лизак Серж». Щоб вийшов Лисак Сергій, треба писати Lissakov Sergueï. З ім'ям, правда, французи зазвичай справляються з першого разу.

  • Круасан - Croissant (вимовляється [krwasã], «круасан»). Буквально: зростаючий, від дієслова croître - рости. Так само називають і зростаючий місяць. Більшість легенд про етимологію цього слова сходиться в тому, що булки в формі півмісяця (такими були початкові круасани) своєю формою зображували релігійний символ турків.

    В астрономії прийнято розрізняти зростаючу (croissant) і спадну (decroissant) Місяць, але французи називають круассаном будь серп Місяця.

  • Кастет - Casse-tête [kastɛt]. Дієслово casser - ламати, tête - голова. На французькому слово casse-tête використовується переважно для позначення головоломок, а не пристосувань для проламування голови.

  • Тет-а-тет - Tête-à-tête [tɛtatɛt]. Голова до голови.

    Борис, ти не бачив мій кастет? А то у мене тут маленький тет-а-тет намічається.

  • Візаві - vis-à-vis [vizavi]. Той, хто знаходиться навпроти тебе. Застосовується не тільки до людей. Більш того, найчастіше довелось чути про візаві в контексті виду з вікна. В оголошеннях по здачі / продажу нерухомості часто уточнюється, що квартира без vis-à-vis, тобто вид з вікна відкритий, а не на сусідній будинок. Visibilité - видимість, огляд.

  • Візажист - від Visage [vizaʒ]: особа.

  • Крем-брюле - Crème brûlée [kʀɛm bʀyle]. Крем спалений, дієслово brûler - палити.

  • Пасьянс - Patience [pasjɑs]: терпіння.

    Треба багато терпіння, щоб розкласти пасьянс.

  • Куранти - Courant [kuʀɑ]: біжить, від дієслова courir [kuʀiʀ] - бігти. У французькій мові до жодних годинах це слово не застосовується. Яким чином це сталося в російській мові, написано в журналі «Наука і життя», №5 за 2004 рік.

  • Флот - Flotte [flɔt]. Від дієслова flotter - плавати (в сенсі триматися на воді, не тонути). Є навіть таке тістечко - flottant (буквально - «плаваючий»).

  • Гараж - Garage [gaʀaʒ]. Дієслово garer - паркуватися.

  • Жалюзі - Jalousie [ʒaluzi]: ревнощі. Одна з версій про те, чому ревнощі стала фіранками: у французькій імперії були мусульманські колонії в Африці, де жінкам, крім іншого, не личило виглядати з вікон. Ревнивими тут представляються власники гаремів. Залишаючись непоміченими, жінки могли дивитися у вікна завдяки жалюзі, адже в північній Африці закривати вікна наглухо - зовсім не комільфо.

  • Комільфо - Comme il faut [kɔmilfo, комільфо]: як слід. Faut дійсно читається як «фо».

    Дієслово «належного» по-французьки буде falloir (фаллуар). Il - це або займенник «він», або вказівку на безособовість пропозиції, як в даному випадку. Як бачите, дієслова у французькому відмінюються цікаво. Напевно, складніше, ніж в російській. Зате іменники у них не схиляються, як і в англійському.

  • Шаромижниками - від Cher ami (чол.), Chère amie (жін.) [Ʃeʀami]: любий друже. Походження вказано згідно етимологічним словником Фасмера . Солдати відступаючої з Росії наполеонівської армії, багато з яких перебували в досить жалюгідному стані і дезертирували, зверталися з цими словами до козаків і селян в пошуках їжі або пощади. Селяни одразу розуміли, що перед ними знаходиться сущий шаромижниками і більше нічого. Подібно до цього тих, хто часто вживав фразу «подайте Христа ради», прозвали хрістараднікамі.

    У романі Достоєвського «Біси» один з головних героїв, Степан Трохимович Верховинський, дуже часто використовує вираз cher ami (звертаючись до чоловіків) або chère amie (звертаючись до жінок). Вимовляються обидві фрази, правда, однаково.

  • Сутенер - Souteneur [sutənœr] - захисник. Дієслово soutenir - захищати.

  • Замурувати - Emmurer. Mur - стіна. Замурували, демони!

  • Марля - начебто, від назви комуни (приблизно відповідає нашому поняттю «міський округ») Marly-le-Roi в 10 км від Версаля. У французькому тканину, подібна марлі, називається gaze. Слово ж gaze, згідно з французьким вікі-словником, походить від міста Газа , Де вона була ізготавліваема. Яким чином у нас тканину стала називатися марлею, я не знайшов. Однак, близькість містечка до Версалю дає певні здогади. Буду радий, якщо хтось поділиться всією історією про те, як марля стала марлею.

  • Лаштунки - Coulisse [kulis]. Дієслово coulisser означає «ковзати по пазу», як двері шафи-купе, наприклад, або як фіранки, завіса, куліси.

  • Комод - Commode [kɔmɔd] - зручний. У французькому commode може бути іменником і означати «комод», а може бути і прикметником і означати «зручний, приємний» щодо характеру людини.

  • Діамант - Brillant [brijañ, брійан], буквально - «блискучий», причастя від дієслова briller [brije, брійе] - «виблискувати». У російській мові слово «алмаз» використовується для позначення мінералу, а «діамант» - це огранований алмаз.

    Не знаю, як саме слово «діамант» з'явилося в російській мові, тому що французи (звичайні люди, а не ювеліри-фахівці) вживають diamant і для алмазу, і для діаманта. При необхідності бути більш точним алмаз може бути названий як diamant brut (brut - «необроблений»), а огранований алмаз - diamant taillé (taillé - зд .: «огранований»). Слово ж brillant стосовно алмазів вони не використовують. Однак історично слово brillant виникло в XVII столітті і означало воно спосіб ограновування каменя, при якому виходить 57 граней. Цей спосіб ограновування дуже популярний і до цього дня.

    Ще одна деталь: з написання та вимови на російське «діамант» більше схоже англійське «brilliant», ніж французьке «brillant». В англійській мові «brilliant» крім іншого означає цей самий спосіб ограновування алмазу, а діаманти переважно називають «diamond». Можливо, в російську мову слово прийшло з англійської, куди попало з французького.

  • Каскадер - Cascadeur [kaskad]. Я-то це слово все пов'язував з каскою, а треба було з каскадом: cascade - падіння, також водоспад.

  • Десант - Descente [dɛsɑt]. Дієслово descendre - спускатися. Так що в годину пік в автобусі можуть поцікавитися, десантіруешься ти на наступній зупинці.

  • Лейтенант - Lieutenant [ljøtənã]. У російську мову це слово прийшло, може, і не безпосередньо з французького. Lieu - місце, tenant - тримає (причастя від дієслова tenir - тримати). Намісник. Походить від латинського locum tenens.

  • Увертюра - Ouverture [uvɛʀtyʀ]. Дієслово ouvrir означає «відкривати». Відкритий - ouvert.

  • Рафінад - Raffinade. Дієслово raffiner означає «очищати». Виявляється, кубики тут ні при чому. Дивно, але я ніколи не звертав увагу на подібність у назві цукру-рафінаду і соняшникової рафінованої олії. А вони просто-напросто очищені.

  • Аппорт! - Apporte! [Apɔʀt]. Дієслово apporter перекладається як «приносити». Так само перекладається і rapporter.

    Подати рапорт.

    «Аппорт!», - кричав Микола Іванович, зім'явши і кинувши рапорт Іллі в кут.

  • Дезодорант - Déodorant. Odeur - запах. Déodorant - обеззапашіватель. У хімії речовини, що поглинають неприємні запахи, називають Désodorisant.

  • Меблі - Meuble (вимовляється [mœbl], «мёбль»).

  • Кавалер - Chevalier [ʃəvalje] (від cheval - кінь; вимовляється приблизно як «Шеваль»). Шевальє - молодший дворянський титул у Франції часів Дартаньяна (D'Artagnan), мабуть, спочатку: вершник. Зустрічав я це слово в деяких російських виданнях Трьох Мушкетерів. Шевальє Д'Артаньян. Що наша «кавалерія», що cheval з chevalier походять від латинського слова caballus - кінь. Мабуть, як шевальє перестав бути безпосередньо пов'язаний з конем, так і кавалер.

    Кажуть, що на мові тих, хто має справу з кіньми, кінь - слово для позначення виду тварин. Самка - кобила, а самець - жеребець. Слово «кінь» може в устах фахівця означати або жеребця, або мерина (кастрованого жеребця). Це міський житель часто називає кобилу конем, бо слово кінь - жіночого роду. У такому світлі правильнішою буде наступна схема:

    Коні (вид тварин) - equus, самець коня (жеребець) - le cheval, самка коні (кобила) - la jument.

    Деякі пов'язують походження слова «шваль» з cheval. Але мені більш правдоподібним здається це пояснення .

    Також цікаво, що в російській слово «кавалер» може означати ввічливого та ввічливого людини, а ось у французькому «cavalier» може означати , Навпаки, розкутого, безцеремонного людини. Зіткнувся з цим у фільмі «Ne nous fâchons pas».

  • Пенсне - Pince-nez (вимовляється [pɛsne], «пансне»). Pincer - щипати, захоплювати; nez - ніс. Прищіпки для білизни, наприклад, називаються pince à linge.

  • Кашне - Cacher-nez [kaʃne]. Cacher - ховати, nez - ніс. Кашпо - cache-pot, де pot - горщик.

  • Каштан - Châtaigne [ʃatɛnj], сиріч шатен. А я-то все думав, який колір волосся темніше - каштановий або у шатенки?

  • Черевик - Bottine, чобіт - botte.

  • Бордюр - Bordure: край, кромка, межа, обрамлення. Бордюр - межа тротуару. Тут мені пригадується дикою припущення про пітерський поребрик - брат вирішив, що це «barrier brick», що обмежує брусок. А я, в свою чергу, думав, що він мав на увазі «bare brick», голий цегла.

  • Тротуар - Trottoir [tʀotwaʀ]. Дієслово trotter означає «швидко ходити». А самокат по-французьки - trottinette.

  • Тир - Tir [tiʀ]. Дієслово tirer [tiʀe] означає «стріляти». У футболі кричать tire! [Tiʀ] замість «бий!».

  • Марш - Marche [marʃ]. Ходьба. Кроком руш! Маршрутка ходить по маршруту: route - дорога, маршрут. Роутер сюди ж. Він же маршрутизатор. Забавно, що слово слово «маршрут» складено з двох французьких (за фактом, а по етимології - не знаю), проте самі французи таке слово не використовують: вони говорять itinéraire.

  • Серпантин - від Serpent (вимовляється [sɛʀpɑ], «СЕРПАН»). Гірський серпантин в'ється, як змія, а змія в'ється, як серпантин з хлопавки.

  • Партер - Par terre [paʀ tɛʀ]. Terre - земля, par - привід, може перекладатися як «в, на, за, з» і т.п. Підмести підлогу - Balayer par terre. До речі, французьке слово bel-étage (красивий поверх) призводить французів в замішання. Вони таким словосполученням вже не користуються, а нам от сподобалося. До речі, «гарний», наскільки я знаю, буде beau (бо). А belle - красива. Треба уточнити, що за bel такий, і використовується він зараз.

  • Низький - Bas [ba], «ба». Контрабас, бас - низькі звуки. Нідерланди (які Netherlands, тобто Низькі Землі), по-французьки звучить дуже пікантно: Pays-Bas (Паіба) - Країна (Земля) Низька.

  • До речі, про пікантності: Piquant [pikã] - колючка, шип, звідси, мабуть, і гострий соус. Гірський пік.

  • Депеша - Dépêche [depɛʃ]. Дієслово dépêcher - квапити, поспішати. Послати депешу в бістро.

  • Папороть - Fougère (вимовляється [fuʒɛʀ], «фужер»). Ось тобі маєш! Можливо, в місті, названому «Фужер» на честь рясно росте навколо папороті, стали виробляти високі келихи, що отримали назву на честь міста. Не впевнений, наполовину придумав цю історію.

  • Фруктове пюре - Compote (вимовляється [kompot], «компот»). Дізнавшись це, відразу ж згадав про здивувала мене свого часу напис на йогурті: Йогурт з компоте. Нарешті, таємниця розкрита!

    А як же французи називають компот? Коли я намагався пояснити одному французу, що ця штука виходить після варіння фруктів, він знизав плечима і сказав: «Soupe» (вимовляється як «суп», для супу теж використовується).

    Коли я намагався пояснити одному французу, що ця штука виходить після варіння фруктів, він знизав плечима і сказав: «Soupe» (вимовляється як «суп», для супу теж використовується)

    У французькому-таки є слово, читається як компоте - це compoté. Але чи означає це «тушкований». Густий персиковий тушкований. Шик! Шарм! Вуаля!

  • Газета - Journal [ʒurnal], журнальних. Jour - день. Щоденне чтиво. Але «журнал» - частіше magazine. Bonjour! - добрий день. Bon - хороший.

  • Абажур - Abat-jour [abaʒuʀ]. Дієслово abattre означає «рубати», jour - «день», в даному випадку денне світло. Обмеження світла.

  • Черговий - de jour [dəʒuʀ]. Днювальний.

  • Торшер - Torchère [tɔʀʃeʀ]. Torche - факел. ch по-французьки вимовляється як «ш».

  • Дисплей, монітор, екран - Affichage. Афішує інформацію. Французький дієслово afficher (оголошувати, вивішувати, показувати) походить від латинського affigere, який означає те ж саме. Останній складається з приставки ad (на) і дієслова figere (встромляти, ставити, поміщати). Fiche - кілочок, штир.

  • Фуршет - La fourchette [fuʀʃɛt], буквально - «вилка».

  • Двосічний каламбур. Французи при зустрічі говорять один одному ça va ?, що буквально можна перекласти як «це йде?» (Наскільки я знаю, саме так і з'явився цей вираз: доктор часто цікавився у якогось монарха щодо природних функцій). Звучить ça va як наша «сова».

    «Сова» ж по-французьки буде chouette [ʃuɛt]. Але слово chouette має ще одне значення: класно, прикольно, здорово, мило. Виходить, можливий такий діалог (на межі збереження змісту):

    - Ça va? - Chouette!

    Причому в обох репліках згадується той чи інший спосіб сова. Частенько я такий діалог розігрую з Гійомом (чиє ім'я, до речі, пишеться так: Guillaume).

  • Дежа вю - Déjà vu [deʒavu]. Уже бачений. Дієслово «бачити» в інфінітиві - voir.

  • Портмоне - Porte monnaie [pɔrtmonɛ]: ношу гроші. Дієслово porter - носити. Примітно, що слово «портфель», що відбулося від porte feuille (ношу лист), у французів вимовляється «Портф» і означає теж гаманець, а не сумку.

  • Сабо - Sabot [sabo] - копито. Цим же словом називають дерев'яні черевики. Звідси стався дієслово saboter, що має кілька значень, в числі іншого він означає «виробляти шум за допомогою сабо». Легенда свідчить, що слово «саботаж» походить від того, що робочі кидали такі сабо в механізми, щоб вивести їх з ладу, але це тільки легенда.

  • Котлета, антрекот, кіт-д'Івуар. Côte [kot] - ребро, берег, край. Cotelette - реберця; спочатку котлетами називали м'ясо на кістці. Навпаки, антрекот - entrecôte - це м'ясо між ребрами; entre означає між - антракт (entracte) означає «між актами». Côte d'Ivoire - берег слонової кістки. А блакитний берег по-франції називається Côte d'Azur.

  • Шезлонг - Chaise longue [ʃɛzlong]: стілець довгий.

  • Перший - Première. Прем'єр-ліга, прем'єр-міністр. Première étage - перший поверх.

  • Поріз - Coupure [kupyʀ]. Купюри, мабуть - нарізана папір.

  • Друкувати - Imprimer [ɛprime]. Враження - impression. Коли я довідався про це, я відразу зрозумів, що слова «враження» і «друкувати» неспроста дуже схожі.

  • Термінал - Terminal. Дієслово terminer - закінчувати, обмежувати. Термінатор. Так, до речі, називається межа світлою і темною частин Місяця.

  • Гардероб - Garde-robe [gaʀdeʀɔb]. Garder - зберігати, robe - плаття. Гардероб в театрі у французів зазвичай називається vestiaire від слова veste - куртка. Garde-robe ж у французькому може означати :

    • місце для переодягання або зберігання нарядів
    • сукупність нарядів, якими будь-хто володіє

    А в середні віки словом garde-robe навіть називали туалет.

  • Шаль - Châle [ʃal]. Chaleur - тепло, жар.

  • Пірсинг - Piercing. Percer [pɛrse] - проникати, врізатися. Пірс врізається в море. Пірс і пірсинг мені ніколи не приходило в голову зв'язати.

  • Сувенір - Souvenir [suv (ə) niʀ]. Буквально: пам'ятати.

  • Пролом - Brèche [bʀɛʃ]. Діра.

  • Швидко - Bistro (бістро). Напевно, майже всі чули про цей термін, нібито прийшов у французьку мову з російської в 1814 році, коли російські солдати і офіцери, взявши Париж з союзниками, квапили повільних французів.

    Насправді, кажуть, перші заклади під назвою «Bistro» в Парижі з'явилися через 70 років після окупації Парижа російськими військами. Треба сказати, що ця версія проте дуже популярна серед французів, мені її розповідали кілька людей. Власне, вони її і придумали - в Парижі на Монмартрі на ресторані «Mère Catherine» висить табличка з таким текстом:

    Le 30 mars 1814
    Les cosaques lancèrent ici
    En premier, leur tres fameux "bistro"
    Et, sur la Butte, naquit ainsi
    Le digne ancêtre de nos bistrots.
    180eme anniversaire 30 березня 1814
    Козаки тут вжили
    Вперше їх дуже знамените «bistro»,
    І на вулиці Butte-aux-Cailles так з'явився
    Гідний предок наших бістро.
    180-я річниця
  • Кураж - Courage [kuraʒ] - хоробрість, сміливість, відвага, мужність.

  • Ресора - Ressort [rəsɔr]. Пружина.

  • Фугас - fougasse. А ось що видає Google за запитом fougasse:

    У французькому слово «фугас» частіше вживається для позначення маслинової хліба з м'якою кіркою з товстого м'якушки, приготований з пшеничного борошна, дріжджів і оливкового масла, іноді з додаванням цукру або прикрашений цибулею, чорними оливками, анчоусами, беконом.

    Етимологічний словник Фасмера каже, що ще з часів Петра I в нашому лексиконі з'явилося слово «фугад» від фр. fougade - міна. Ці слова походять від латинського focus - вогонь (якщо сфокусувати сонячні промені лупою, можна розпалити багаття), а чи пов'язані якось булки і снаряди, я не знайшов.

  • Зірка - Étoile. Звістка мережу магазинів l'Étoile - це «зірка». З артиклем le, який скорочується до l в разі передування гласною.

  • Від кутюр - Haute Couture [otkutyr]. Фразочка «від кутюр», ймовірно, пішла від французького haute couture - висока мода (couture буквально означає «шиття»). Слово haute дійсно читається як «від», але означає «висока». А у нас це перетворилося в привід, досить цікава метаморфоза.

А також: резервуар, монтер, мотор, душ, монтаж, масаж, дренаж, антураж, шпигунство, диригент, антресоль, капюшон, гофра, протеже, сапер, пейзаж, силует, пірует, панталони, кальсони, белетристика, репертуар, резервуар, маневр , шедевр, бордель, мансарда, аванс, вуаль, дюшес, кошмар, Філе, диктант, режим, депо, асорті, капот, кулуар, рандеву, амплуа, et cetera. До речі, союз «і» буде et не тільки латиною, а й по-французьки.

PS Шок: російській союзу «а» немає аналогів у французькому та англійською мовами.

Борис, ти не бачив мій кастет?
А я-то все думав, який колір волосся темніше - каштановий або у шатенки?
А як же французи називають компот?
Французи при зустрічі говорять один одному ça va ?
О буквально можна перекласти як «це йде?
Новости