12 класних англійських прислів'їв, які не мають російського аналога
- Унікальну спадщину: прислів'я англійською мовою з перекладом
- 2. A volunteer is worth twenty pressed men.
- 3. Suffering for a friend doubleth friendship.
- 4. A woman's work is never done.
- 5. Comparisons are odious / odorous.
- 6. Money talks.
- 7. Do not keep a dog and bark yourself.
- 8. Every man has his price.
- 9. Imitation is the sincerest form of flattery.
- 10. It's better to light a candle than curse the darkness .
- 11. Stupid is as stupid does
- 12. You can not make bricks without straw
- Де шукати прислів'я і приказки англійською мовою за темами?
Прислів'я та приказки - це відображення народної думки, установок, моральних цінностей. Зазвичай вони мають аналоги в інших мовах, оскільки відтворюють "прості істини", властиві будь-якій людині кожної нації. Прислів'я може мати інші образи, але буде доносити хоча б сенс:
Англійські прислів'я Російські еквіваленти англійських прислів'їв When in Rome, do as the Romans do. У чужий монастир зі своїм статутом не ходять. The early bird catches the worm. Хто рано встає тому Бог дає. Too many cooks spoil the broth. У семи няньок дитя без ока. ⠀
Але є висловлювання, які взагалі не мають еквівалента в російській мові. Такі прислів'я найбільшою мірою відображають відмінності менталітету, тому складають для нас особливий інтерес.
До речі, сьогодні ми дізнаємося не тільки зміст цих англійських прислів'їв, але і пов'язані з ними цікаві історії.
Зверни увагу: якщо раптом ти не згоден з описаним прикладом і точно знаєш російський аналог, то обов'язково пиши про це в коментарях - подискутуємо! 🙂
Унікальну спадщину: прислів'я англійською мовою з перекладом
1. If you can not be good, be careful.
Дослівний переклад: Якщо не можеш бути хорошим, будь обережний.
Якщо ти збираєшся робити аморальні речі, переконайся, що вони не є небезпечними для тебе або суспільства. Коли ти плануєш зробити щось аморальне, переконайся, що про це ніхто не дізнається.
Перша згадка саме цього формулювання датується 1903-го роком, але зміст виразу набагато старше і бере свій початок з латинської прислів'я "Si non caste, tamen caute" (Якщо не цнотливо, то принаймні обережно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дослівний переклад: Один доброволець варто двадцяти вимушених.
Значення прислів'я по суті пряме: навіть маленька група людей може бути корисніше, якщо у неї є ентузіазм, прагнення і т.д. Зародилася ця прислів'я на початку 18-го століття.
У той час Королівський флот мав групу матросів, озброєних кийками, чия мета була "назбирати" моряків на флот. Вони могли робити це, розповідаючи про небувалі переваги служби, або ж просто силою (все ж озброєні кийками вони були неспроста).
Такий збіг обставин не робив вимушеного хорошим моряком. Звідси і "витекло" це умовивід.
Зауваж, що в цій прислів'ї можна змінювати співвідношення цифр:
100 volunteers are worth 200 press'd men.
One volunteer is worth two pressed men
і т.д.
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дослівний переклад: Страждання за одного подвоює дружбу.
Значення цієї шотландської прислів'я зрозуміло без особливих пояснень. Здавалося б, в російській мові є досить схожа прислів'я "друг пізнається в біді". При цьому дуже цікавий сам сенс "страждання за одного". Якщо в російській варіанті йдеться про те, щоб не відвернутися від одного і допомогти йому у важкій ситуації, то тут саме страждати разом з ним, тим самим посилюючи дружбу.
Ще одна цікава з точки зору образів англійське прислів'я про дружбу: Friends are made in wine and proven in tears (дружба народжується у вині, а перевіряється в сльозах).
Також читайте: Який він - жива англійська мова?
4. A woman's work is never done.
Дослівний переклад: Жіноча праця ніколи не закінчується.
Ну ось і про нашу нелегку жіночу долю англійські прислів'я подбали 🙂 Вираз пішло від старовинного двовіршя:
Man may work from sun to sun,
But woman's work is never done.
Виходить, значення прислів'я у тому, що жіночі справи (на відміну від чоловічих) тривають нескінченно. Видно це з прикладу:
"A woman's work is never done!", Said Leila. She added: "As soon as I finish washing the breakfast dishes , it's time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework . "
( "Жіноча праця ніколи не закінчується!", - Сказала Лейла. Вона додала: "Як тільки я закінчую мити посуд після сніданку, приходить час готувати обід. Потім я повинна йти по магазинах і, коли діти повертаються додому, я повинна допомагати їм з домашнім завданням ".)
5. Comparisons are odious / odorous.
Дослівний переклад: Порівняння огидні / смердять.
Люди повинні оцінюватися за їх власними заслугами, не варто когось або щось порівнювати між собою.
Два варіанти прислів'я має не просто так. Перший варіант (Comparisons are odious) дуже древній, і вперше він був відображений ще в 1440 році. А ось змінений варіант (Comparisons are odorous) була "створена" Шекспіром і використаний їм у п'єсі "Багато галасу з нічого" .
6. Money talks.
Дослівний переклад: Гроші говорять (самі за себе).
Значення - гроші вирішують все. Походження виразу є предметом суперечок серед лінгвістів. Одні вважають, що прислів'я зародилася в Америці 19-го століття, інші - що в середньовічній Англії.
До речі, прислів'я використана в назві пісні австралійської рок-групи AC / DC.
7. Do not keep a dog and bark yourself.
Дослівний переклад: Не тримай собаку, якщо гавкаєш сам.
Значення цієї англійською прислів'я: чи не працюй за свого підлеглого. Висловлювання дуже давнє: перша згадка зафіксовано ще в 1583 році.
З приводу відсутності аналога: в різних джерелах дана різна інформація. Хтось згоден з тим, що аналогів в російській мові немає, інші в якості еквівалента пропонують прислів'я:
За те собаку годують, що вона гавкає.
Однак, в Великому словнику російських прислів'їв такий прислів'я про собаку немає взагалі. Можливо, то що пропонують нам як альтернативу, це адаптований переклад саме англійської прислів'я (таке буває).
8. Every man has his price.
Дослівний переклад: У кожного є своя ціна.
Відповідно до цієї прислів'ї, підкупити можна будь-кого, головне запропонувати достатню ціну. Спостереження вперше зафіксовано в 1734 році, але, швидше за все, має і більш давню історію.
Також читайте: Історія Англії: список кращих документальних фільмів
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дослівний переклад: Наслідування - найщиріша форма лестощів.
Значення прислів'я пряме. Це формулювання сягає початку 19-го століття. Але сама думка ще древнє і зустрічалася в текстах 18-го століття, наприклад, в 1714 році у журналіста Юстас Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Імітація є свого роду нехитрої лестощами).
10. It's better to light a candle than curse the darkness .
Дослівний переклад: Краще запалити свічку, ніж проклинати темряву.
Питання про аналог знову спірне: у деяких джерелах, де дані англійські прислів'я з перекладом на російську, еквівалентом називають:
Краще піти і плюнути, ніж плюнути і не піти.
Хочу з цим посперечатися. Значення російського прислів'я: краще зробити, ніж шкодувати, що не зробив. Сенс англійської - краще виправити становище, ніж скаржитися на нього. Особисто мені смислова складова про скарги здається першорядної, тому прирівнювати ці прислів'я я б не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дослівний переклад: Дурний той, хто нерозумно надходить.
Насправді це не зовсім "народне прислів'я", а фраза, якої Форест Гамп відбивався від настирливих питань про свій інтелект:
Фраза пішла в народ 🙂 Прародитель цього виразу - прислів'я "Handsome is as handsome does" (гарний той, хто красиво надходить), вже має аналог у російській мові: "Не той гарний, хто особою пригожий, а той хороший, хто для справи гож ".
Також читайте: Гра престолів з Lingualeo, або Hear me roar
12. You can not make bricks without straw
Дослівний переклад: Не можна зробити цегла без соломи.
Знову ж в деяких джерелах як аналог вказується російське "без праці не витягнеш і рибку зі ставка". При цьому англійське прислів'я говорить не про працьовитість, а про неможливість виконати завдання без необхідних матеріалів.
"It's no good trying to build a website if you do not know any html , you can not make bricks without straw." (Не намагайся створити веб-сайт, якщо ти не знаєш HTML: ти не можеш робити цеглу без соломи) .
згідно вікіпедії вираз бере початок з біблійного сюжету, коли Фараон в покарання забороняє давати ізраїльтянам солому, але наказує робити те ж кількість цегли, як і раніше.
Де шукати прислів'я і приказки англійською мовою за темами?
Можливо, це не всі висловлювання, які не мають російських аналогів, адже англійських прислів'їв (і їх значень) безліч. До речі, ти цілком можеш пошукати їх самостійно в нашій Бібліотеці матеріалів за запитом "proverb" , Щоб наситити свою англійську мову чудовими виразами. Успіхів! 🙂
Де шукати прислів'я і приказки англійською мовою за темами?