• Главная <
  • Галерея
  • Карта сайта
  • Наши контакты
  • Обратная связь

Технический перевод текста

Опубликовано: 18.08.2018

видео технический перевод текста

Технический перевод: особенности и стоимость

Закончились экзамены, наступила летняя практика. Если вы будущий лингвист-переводчик, то почти наверняка эта практика будет письменной. Вам придется переводить тексты, не обязательно художественные, возможно, это будут описания гостиничных номеров, выдержки из деловых контрактов и даже инвойсы — все зависит от вашей специализации, перейдите сюда технический перевод текста. Сложнее всего переводить художественные тексты, так как к качеству перевода предъявляются завышенные требования. Но и к техническим текстам их предостаточно.

Если задачей художественного перевода является изложение замысла писателя, передача сути практически любыми, подходящими по смыслу, художественными средствами, то задача технического перевода — точно донести информацию до читателя. Иногда даже допускается упрощение, в разумных пределах.

Первое правило технического перевода: не додумывайте. Не пытайтесь сделать красиво, это здесь абсолютно не нужно. Чаще используйте устойчивые выражения — штампы, которые не приветствуются в художественном тексте, но вполне допустимы в техническом. Например, « room types available» - это « виды номеров» , слово available переводить не обязательно. Точно также как « location» - это контакты, а не местонахождение, How to get there — Как добраться, Policies — не политика вообще, а правила пребывания, если речь идет о переводе гостиничного проспекта. А что такое check-in и check-out? Совершенно верно, это часы заселения и выезда.

 

Использование технического перевода делает возможным широкий международный обмен достижениями научно-технического прогресса. Технический перевод призван удовлетворять существующий социальный заказ в отношении информации по использованию современной аппаратуры, популяризации и рекламы достижений науки и техники, на сайте технический перевод текста. Использование технического перевода обеспечивает возможность кооперации в сфере научно-технического прогресса на международном уровне.

По мнению А. Л. Пумпянского, выявление объективных закономерностей перевода технической литературы следует проводить на основе фактического языкового материала разных областей науки и техники, ограничивая рамки исследования естественными и точными науками и техникой и выявляя общие закономерности, присущие языковому оформлению текстов научно-технического характера (Пумпянский 1968: 9). В технической литературе используется большинство известных языковых средств, однако удельный вес отдельных лексических и грамматических элементов в ее составе отличается от характеристик других типов речи. Специфика перевода технических текстов обусловлена, прежде всего, характером их лингвистической организации.

Ю. В. Ванников предлагает следующую типологию технических текстов по прагматической установке (Ванников 1988: 40):

1) информирующие (описание некоторого механизма, устройства);


Виды и особенности технического перевода


UTIC-2014. Качество переводческой услуги и перевода технического текста. С. Шалыт

Новости
rss